contador Saltar al contenido

يقدم Apple TV + محتوى مدبلج بالبرتغالية ومع وصف صوتي – MacMagazine.com

marzo 14, 2020

منذ Apple TV + البرازيليون (وكذلك أي شخص ليس لديه الإنجليزية كاللغة الرئيسية) يبقى لدينا سؤال: كيف ستتعامل Apple مع قضية اللغات الأخرى على الفيلم الأصلي ومنصة المسلسل؟

لن يكون رهانًا محفوفًا بالمخاطر للتنبؤ بأن الأمور ستصبح سيئة بالنسبة لنا: إن تاريخ Apple باللغات المحلية وغيرها من اللغات ليس جيدًا ، ومن المحتمل أن تكون الشركة راضية عن تقديم ترجمات باللغات التي يتوفر بها Apple TV +. . لحسن الحظ ، ومع ذلك ، ليس هذا هو الحال.

كما لاحظنا والعديد من القراء ، فإن المقطورات التي تم إصدارها حتى الآن لسلسلة Apple الأصلية جميعها لها إصدارات مدبلج بالبرتغالية أي أن كل شيء يشير إلى أن السلسلة نفسها سيكون لديها أيضًا خيار الدبلجة في لغتنا ، بالإضافة إلى الترجمات القديمة والجيدة لأولئك الذين يفضلون مشاهدة المحتويات باللغة الأصلية.

جاء في البيان الصحفي لـ Ma الذي قدم رسميًا Apple TV + ما يلي:

يمكن للجمهور في جميع أنحاء العالم الاستمتاع بالمحتويات الأصلية لـ Apple TV + مترجمة و / أو مدبلجة بما يقرب من 40 لغة ، بما في ذلك الترجمة للصم وضعاف السمع (SDH) أو التسميات التوضيحية المغلقة. ستتوفر أيضًا سلسلة وأفلام Apple TV + مع أوصاف صوتية بثماني لغات.

هذا ليس بالضرورة الكل سيكون لمحتوى الخدمة خيار الدبلجة باللغة البرتغالية. مع الأخذ في الاعتبار أن الدفعة الأولى من المسلسل تأتي جميعها مع هذا التفاضل (وحقيقة أن البرتغالية هي واحدة من أكثر اللغات المنطوقة في العالم) ، ومع ذلك ، فمن المتوقع أن يأتي كل ما أطلقته Ma تقريبًا مع ترجمة منطوقة إلى لغتنا.

للتعمق في الموضوع ، سعينا للحصول على المعرفة القانونية مع برونو كارفالهومحرر الموقع مرتبط في سري وهو أيضًا محامٍ وشريك في مكتب مارسيلو توستيس أدوغادوس. سألناه عما إذا كان في البرازيل ، أي قانون يجبر مزودي المحتوى السمعي البصري على تقديم الدبلجة البرتغالية لإنتاجهم ، وكان هذا هو جوابه:

في البرازيل ، يوفر CDC (قانون حماية المستهلك) ، في فنها. 31 ، أن عرض وعرض المنتجات أو الخدمات يجب أن يضمن معلومات صحيحة وواضحة ودقيقة وواضحة وباللغة البرتغالية ().

وبالتالي ، يجب تقديم جميع الخدمات المسوقة في الدولة للمستهلك في السياق الوطني. لا يوجد قانون يتطلب ، مع ذلك ، أن يتم عرض المحتوى بالضرورة عبر عنه الجري من شركة آبل. تحتاج فقط إلى ترجمتها إلى لغتنا ، مع ترك الشكل للجمهور حسب تقدير الشركة. الشركات الجري وقنوات التلفزيون في الوقت الحاضر عادة ما تقدم عناوينها في شكل مترجم مدبلج ، مع خيار للمشترك.

لذلك ، فإن الدبلجة ليست إلزامية لشركة Apple ، ولكن يبدو أن الهيكل بأكمله جاهز لإنتاجه على أي حال. أي الكرة داخل ما.

تسجيلات صوتية

ومع ذلك ، فإن قضية اللغة تتجاوز بكثير الخيار بين المدبلج والترجمة عندما يتعلق الأمر بإمكانية الوصول. على سبيل المثال ، يمكن للأشخاص الذين يعانون من إعاقات بصرية الاستفادة من تجاربهم مع المسلسلات والأفلام تسجيلات صوتية وهي مسارات صوتية تتداخل مع المحتوى وتصف كل ما يحدث في المشهد وترجمة العناصر المرئية إلى كلمات.

هنا ، تشير Apple إلى نقطة أخرى: كل المحتوى المعروض على Apple TV + سيكون له أوصاف صوتية في ثماني لغاتكما ورد في مقتطف من البيان الصحفي الموضح أعلاه. وكما أكد قارئنا (والمشارك في أول جولة مم) Eduardo Homem de S، من ضعاف البصر ، ستكون إحدى هذه اللغات البرتغالية.

تجدر الإشارة إلى أن شركة آبل تقدم على موقعها الإلكتروني دروسًا صغيرة للمستخدمين لتفعيل الأوصاف الصوتية على أجهزة iPhone / iPad / iPod touch و Mac و Apple TV.

الوصف الصوتي بالبرتغالية ليس جديدا: نيتفليكس لديه منطقة محددة تسلط الضوء على جميع أفلامه ومسلسلاته التي تحتوي على سرد إضافي ، على سبيل المثال ، بينما ريدي جلوبو تم إنتاج المسارات لرواياته ومسلسلاته منذ بضع سنوات حتى الآن. مع ذلك ، من الجدير بالملاحظة أن Apple تطلق كل محتوياتها مع هذا الخيار القيم للأشخاص الذين يعانون من إعاقات بصرية ، أليس كذلك؟