contador
Skip to content

تطبيق يترجم المكالمات الصوتية في الوقت الحقيقي

ستطلق NTT Docomo ، أكبر مشغل للاتصالات في اليابان ، في 1 نوفمبر تطبيقًا يترجم المحادثات الصوتية في الوقت الفعلي. يسمح التطبيق لشخصين من جنسيات مختلفة بالتحدث مع بعضهما البعض بلغاتهم الأصلية.

تم الكشف عن تطبيق Hanashite Hon’yaku في أوائل أكتوبر ولكنه متاح فقط في أوائل الشهر المقبل. في البداية ستكون اللغات المدعومة هي اليابانية والماندرين والكورية والإنجليزية. وقال عامل الهاتف في بيان إن عدد اللغات المدعومة يرتفع إلى عشرة في نهاية نوفمبر ، بما في ذلك البرتغالية ، بالإضافة إلى الإسبانية والألمانية والإيطالية وغيرها.

يستخدم برنامج الترجمة خدمة السحابة من Docomo ويمكنه تقديم النتائج بتنسيق النص أو في القراءة الصوتية ، بعد وقت قصير من انتهاء المتحدث من التحدث. ستكون الخدمة متاحة فقط لهواتف Android ولمشتركي خطط Docomo ، الذين لا يحتاجون إلى التواجد في الأراضي اليابانية حتى تعمل الخدمة.

وفقًا للتقارير ، تعمل بي بي سي و Lexofine و Vocre و Alcatel-Lucent و Microsoft على تطوير أنظمة مشابهة لتلك التي تطفل عليها NTT Docomo. في حالة Alcatel-Lucent تسمى الخدمة WeTalk وتدعم أيضًا الترجمة إلى لغات العالم الرئيسية.

تقوم الشركة الفرنسية بتحويل الصوت الذي تم جمعه من أجل تحسينه قبل إجراء الترجمة ، بحيث لا تكون النتيجة النهائية مشوهة أو غير حاسمة بسبب عدم القدرة على فهم ما قاله أي من أصحاب المصلحة. تضمن Alcatel-Lucent أنه من الممكن إجراء الترجمة في غضون ثانية ، ولكنها تفضل أيضًا أن ينتهي المتواصل من التحدث وفقط بعد حدوث الترجمة.

على الرغم من أن خدمة الترجمة الفرنسية لم تصل بعد إلى السوق ، إلا أن الشركة تفكر بالفعل في طرق جديدة لتطوير مفهوم الترجمة الصوتية الحية: “نريد ضمان عقد مؤتمرات مع عشرة أشخاص بأربع لغات مختلفة ، والتأكد من أن قال جيل جيرلينجر ، المؤسس المشارك لـ WeTalk ، “إن النظام يترجم إلى أي لغة مطلوبة”.

يعتبر كل من Hanashite Hon’yaku و WeTalk قيمة مضافة في مجال الأعمال الدولية ، مما قد يؤدي إلى فصل المترجمين. يمكن أن يكون للابتكارات تأثير كبير في مجال السياحة.

مكتوب بموجب الاتفاقية الإرشادية الجديدة